3月23日下午,清华大学“长江学者”特聘教授、欧洲科学院外籍院士、拉丁美洲科学院院士王宁受邀莅临我院,为广大教师作“世界主义、世界文学与中国当代文学”主题学术讲座。此次讲座在我院综合楼7楼第一会议室举行,杨学前副院长主持讲座。
讲座前,杨学前副院长首先向王宁教授的到来表示热烈欢迎和衷心感谢,并简要介绍王宁教授基本情况。王宁教授,现任清华大学外语系教授、人文学院学术委员会副主任兼外语系学术委员会主任,师从著名学者杨周翰教授,是我国自己培养出来的第一位英文和比较文学博士。2010年当选为拉丁美洲科学院院士,2013年当选为欧洲科学院外籍院士,成为我国首位获此殊荣人文学科学者。曾获荷兰皇家科学院博士后基金,在乌德勒支大学从事比较文学和后现代主义文论研究,合作导师是蜚声国际文学理论界和比较文学界的杜威·佛克马教授。王宁的主要研究领域为比较文学、现当代西方文学及理论、文化研究、翻译研究和影视传媒研究,是中国当代比较文学界最早提倡比较文学的“超学科”或“跨学科”研究的学者之一。
讲座中,王宁教授从学术界关于全球化和文化问题的大讨论开始,通过对西方学界研究的分析以及全球化在中国的实践,提出了自己有关全球化的理论建构。他回顾了世界主义的形成和发展,阐述了世界主义的基本概念和多重涵义。
随后,他带领大家把视角从世界主义转到世界文学,提出了自己对世界主义的理论建构,介绍了世界主义的十种形式,并从文学的角度阐释了世界主义,指出对文学的评价应该普世性和相对性的结合,应该“关注文学作品中更具有普世特征的东西,从而寻求一种共同的美学”。
在谈及文学中的世界主义和民族主义时,他认为,“世界文学并非只有一个版本,不同的文化语境中的文学研究者完全可以根据本国或民族的文学创作的具体情况,参照世界主义的理念,建构出自己的世界文学理念,并可据此对本国或民族的文学作出实事求是的评价”。
在最后阐述世界文学与中国当代文学话题时,王宁教授引用了中国文学走向世界的成功范例——莫言的作品,阐述了世界文学与中国当代文学的关系,分析了中国文学走向世界的瓶颈,提出中肯的应对策略,敏锐地指出翻译中介的重要性,认为“没有翻译的中介,一部在民族的土壤里堪称优秀的作品完全有可能在异国他乡处于‘死亡’的状态,只有优秀的翻译才使得这部作品具有‘持续的’生命和‘来世生命’”。
王宁教授的一席讲学,让聆听者印象深刻、受益匪浅。无论是精心制作的课件,还是深刻的言语,严谨的字眼,无一不显示着他对于学问研究认真严谨的态度,以及对中国文学发展的尽心尽力。
讲座结束后,在座教师纷纷就各自感兴趣的问题提出请教,王宁教授都一一耐心解答。最后,杨学前副院长作总结发言,称赞此次讲座是一次文化的洗礼,也是一场经典的艺术文化盛宴,让广大教师获得了大量关于世界主义、世界文学与中国当代文学的信息,让大家发现中国文学的价值意义所在。与此同时,讲座也让大家感受到了中国文学虽然底蕴深厚,可后劲稍有不足的情况,而改变这种现状的则是加强现在的翻译与外语教学,作为外语类高校,我院有责任继续加强翻译与外语教学的建设力度,为中国文学走进世界主流做出应有的贡献。